Aller au contenu principal

Recevoir des prestations d'assurance-emploi parce qu'on a perdu son travail. Expression familière très courante au Québec, équivalente à « être au chômage » ou « toucher l'assurance-emploi ». En langage officiel et juridique, on parle d'« assurance-emploi ». « Être sur le chômage » est une tournure familière très courante pour dire qu'une personne ne travaille plus et reçoit une aide de remplacement de revenu.

  • familier
  • toutes les régions du Québec

« Être sur le chômage » est une tournure familière très courante pour dire qu'une personne ne travaille plus et reçoit une aide de remplacement de revenu. En langage officiel et juridique, il s'agit de l'« assurance-emploi » (régime fédéral), et les prestations reçues s'appellent « prestations d'assurance-emploi ». Le régime a changé de nom de « assurance-chômage » à « assurance-emploi » en 1996, mais l'expression familière est restée bien vivante dans le parler québécois. Il faut savoir que tout le monde ne peut pas « aller sur le chômage » : des conditions d'admissibilité précises s'appliquent (nombre d'heures travaillées, type de perte d'emploi). Pour une personne immigrante, comprendre cette expression est utile car elle revient souvent dans les conversations sur l'emploi et les transitions de carrière. À l'écrit formel ou dans une démarche administrative, on utilisera toujours « assurance-emploi ».

Exemple

« J'ai été mis à pied en janvier, fait que là je suis sur le chômage en attendant de me retrouver une job. »

Autres façons de le dire

être sur l'assurance-emploi être au chômage toucher le chômage
← Retour au dictionnaire

Autres expressions

Cette expression vous a plu ? Partagez-la !