Se retrouver exactement dans la même situation qu'avant, sans avoir rien gagné malgré une attente ou un espoir de changement. « Grand jean comme devant » s'emploie pour exprimer une déconvenue : après avoir espéré un changement, une amélioration ou un résultat positif, on se retrouve exactement là où on était au départ.
- familier
- Tout le Québec
Origine
« Grand jean comme devant » s'emploie pour exprimer une déconvenue : après avoir espéré un changement, une amélioration ou un résultat positif, on se retrouve exactement là où on était au départ. L'expression porte une nuance de résignation et parfois d'ironie douce-amère, comme si on reconnaissait avoir cru naïvement que les choses allaient enfin évoluer.
Utilisation
Cette expression québécoise est une adaptation directe de « Gros-Jean comme devant », issue de la fable de La Fontaine « La Laitière et le pot au lait » (1678). Dans cette fable, Perrette rêve éveillée de richesses à partir du lait qu'elle transporte : la cruche tombe, le lait se renverse, et la voilà revenue à sa condition de simple paysanne - « gros Jean comme devant ». Le mot « devant » conserve ici son ancien sens français de « auparavant » (et non « en face »), d'où la formule « comme avant ». Le CNRTL et le Wiktionnaire attestent la locution dans les dictionnaires depuis le XVIIe siècle.
Nuances
En français québécois populaire, « Gros-Jean » est devenu « Grand Jean » (et « Grand Gilles » chez certains locuteurs). « Jean » et « Gilles » jouent le même rôle que « Jean » dans la fable originale : ce sont des prénoms-types représentant le naïf ordinaire, « monsieur tout-le-monde », celui qui a cru pouvoir changer sa situation. Ce n'est pas un personnage historique précis : c'est un archétype populaire, comme « Ti-Jean » dans le folklore québécois.
Le saviez-vous ?
L'expression est familière, d'usage principalement oral, et relève d'un registre légèrement vieilli - peut-être moins fréquente chez les jeunes générations qu'autrefois. Elle reste cependant parfaitement comprise et appartient à la mémoire langagière québécoise. Hors Québec, on pourrait dire « retour à la case départ » ou « sans avoir avancé d'un pas ».
Exemple
- T'as eu la réponse du gouvernement pour ta demande de logement abordable ? - Oui... grand jean comme devant. Mon dossier est encore en liste d'attente.