Aller au contenu principal

Au Québec, « avoir mal au coeur » signifie avoir la nausée, se sentir nauséeux. Ce n'est pas une douleur affective ou un chagrin d'amour. En France, cette expression évoque plutôt une peine profonde. Le sens physique québécois surprend souvent les nouveaux arrivants. En français québécois, « avoir mal au coeur » est l'expression standard pour parler de nausée physique : envie de vomir, estomac qui tourne.

  • standard
  • Tout le Québec

En français québécois, « avoir mal au coeur » est l'expression standard pour parler de nausée physique : envie de vomir, estomac qui tourne. On la retrouve dans les textes médicaux et les sites de pharmacies sous la forme « mal de coeur ». Elle s'emploie dans de nombreuses situations : mal des transports, intoxication alimentaire, grossesse, effets de médicaments. En France, « avoir mal au coeur » évoque plutôt une douleur affective, une peine profonde ou une émotion difficile, proche de « cela me brise le coeur ». Pour une peine amoureuse, les Québécois utilisent plutôt « avoir une peine de coeur », « avoir le coeur brisé » ou « ça me fend le coeur ». Il ne faut donc pas confondre les deux sens : « J'ai mal au coeur » au Québec veut dire « je suis nauséeux », pas « je suis triste ». Cette différence est bien documentée et confirmée par les pharmacies et les sites de santé québécois.

Exemple

J'ai mal au coeur depuis qu'on a pris l'avion, je pense que j'aurais dû prendre un médicament avant.

Autres façons de le dire

avoir le mal de coeur mal de coeur avoir le coeur qui lève
← Retour au dictionnaire

Autres expressions

Cette expression vous a plu ? Partagez-la !