Aller au contenu principal

Avoir de la difficulté à faire quelque chose. En français standard, le mot « misère » évoque la grande pauvreté ou une souffrance profonde.

  • familier
  • Tout le Québec

Origine

En français standard, le mot « misère » évoque la grande pauvreté ou une souffrance profonde. Au Québec, il a subi un glissement de sens remarquable : on dit couramment « avoir de la misère » pour exprimer une simple difficulté pratique, sans aucune notion de dénuement. Ce phénomène, qu'on appelle affaiblissement sémantique, est typique de l'évolution du français en Amérique du Nord.

Utilisation

L'Office québécois de la langue française (OQLF) et le dictionnaire Usito confirment tous les deux que l'expression signifie « avoir du mal à, avoir de la peine à faire quelque chose ». Elle se construit avec « à » ou « avec » : on dit « j'ai de la misère à comprendre » aussi bien que « j'ai de la misère avec ce logiciel ».

Nuances

L'expression appartient au registre familier : l'OQLF la déconseille dans les textes formels et recommande à la place « avoir de la difficulté » ou « avoir du mal à ». À l'oral et dans les conversations de tous les jours, elle est parfaitement naturelle et très répandue dans tout le Québec.

Le saviez-vous ?

Il existe des variantes plus intenses : « avoir toute la misère du monde à faire quelque chose » insiste sur une difficulté extrême, et « manger de la misère » décrit le fait de subir de dures épreuves - un cran clairement au-dessus de la simple difficulté.

Exemple

- Comment tu trouves le cours de français ? - J'ai de la misère avec les accords de participes, mais ça s'améliore !

Autres façons de le dire

Avoir toute la misère du monde (à) Manger de la misère
← Retour au dictionnaire

Autres expressions

Cette expression vous a plu ? Partagez-la !