Aller au contenu principal

Ce mot signifie 'malchanceux', quelqu'un qui subit des revers ou des événements négatifs. On l'utilise souvent avec humour ou auto-dérision. Le registre est très familier, franglais assumé. À réserver aux conversations décontractées entre amis. En France, on dirait plutôt 'poissard' ou 'avoir la poisse'. 'Badlucké' est un anglicisme direct de 'bad luck', avec le suffixe '-é' pour former un adjectif.

  • familier
  • Québec

'Badlucké' est un anglicisme direct de 'bad luck', avec le suffixe '-é' pour former un adjectif. Il fait partie du lexique franglais populaire au Québec, souvent employé sur un ton bon enfant. Par exemple : 'je suis ben trop badlucké, chaque fois que j'achète quelque chose ça brise'. On trouve aussi le nom 'une badloque' pour désigner un coup dur ou une suite de malchances. Le registre est très familier et peut être perçu comme peu soigné dans un contexte soutenu. L'OQLF déconseille cet anglicisme. Les immigrants doivent le réserver pour des conversations très décontractées. En France, les équivalents sont 'poissard', 'avoir la poisse' ou 'la loose'. Variantes : 'badloqué' (francisation plus poussée) ou 'bad lucké'.

Exemple

Il est vraiment badlucké, il a crevé un pneu et perdu son portefeuille le même jour.

Autres façons de le dire

badloqué bad lucké
← Retour au dictionnaire

Autres expressions

Cette expression vous a plu ? Partagez-la !